OUR BLOG

7 Jul

Subtitling in japanese

When we talk about subtitling in Japan, without a doubt, it’s an ever-growing field of translation. In the last century, a huge number of foreign movies was imported to Japan, mainly from the United States, and all of them needed to be translated and subtitled into Japanese, thus solving communication problems between the film and...

READ MORE
27 Jun

CLASH OF CULTURES: GAME LOCALIZATION OR GAME TRANSCREATION?

Have you ever wondered why everyone seems to love their console so much? Once considered just a cult pastime, video games have grown immensely over the past 30 years to become the mainstream form of entertainment that they are today, alongside music and movies. Video games used to be just for kids; however, game developers...

READ MORE
20 Jun

Telenovelas are the new black

“Tu verdadero padre es….” “Your real father is…” Drama and damsels in distress; the world of South American telenovelas (which literally translates to television novels) sure is a crazy one. Though many may protest their cliched plots and over-exuberant characters, South American soap operas are currently booming in the U.S. entertainment industry, thanks to pioneering...

READ MORE
16 Jun

Dont blame the translator!

Drama and damsels in distress; the world of South American telenovelas (which literally translates to television novels) sure is a crazy one. Though many may protest their cliched plots and over-exuberant characters, South American soap operas are currently booming in the U.S. entertainment industry, thanks to pioneering series such as “Ugly Betty”, which was first aired in...

READ MORE
1 Jun

Dubbing vs subtitling part 2

The other day I was watching this subtitled video, which documents the creation of the Rio 2016 Multisensory Paralympic Brand. https://vimeo.com/34464900 Video in Portuguese with English subtitles. Every time I watch this video I think to myself: “The sound of Brazilian Portuguese is so beautiful and so emotional, so much a part of this Rio...

READ MORE
23 Oct

DUBBING VS SUBTITLING PART 1

In the U.S., Europe, Canada and other countries with nearly 100% literacy rates, dubbing vs subtitling is certainly a matter of preference. But one very common question customers ask a subtitling and dubbing company is: “Should I subtitle my video or dub it?” The simplest response is “what is your budget?”. But really, the answer can be...

READ MORE